同時通訳の難しさ
2018.06.27
各国の首脳が、二人で会談した場合、通訳者が、そばにいて、すぐに通訳する。これが、なかなか難しいらしい。
日本語の文章の場合、イエスかノーか最後までわからない。
英語の場合、先ず初めに、イエスかノーを述べ、その後、その理由(because
)を述べる。
それぞれの言語の背景には、国、民族の歴史文化等の微妙な違いがあり理解するのが、、難しい。
昔、佐藤栄作さんが、日本の総理大臣をしていた時、米国大統領のニクソンさんと、ハワイで会談した。
ニクソン大統領は、選挙地盤である繊維業界から、日本への要望を受けていたらしい。
そして会談が始まった時、ニクソン大統領が、アメリカ側の要望を佐藤総理に述べた。
佐藤さん「善処します。」と答えた。
通訳者、英語で「OK、了解しました。」と訳したらしい。
ニクソン大統領、ニッコリ「THANK YOU」
米国に帰り、「日本がOKした」とニュースでも流れた。
日本側では、「OKはしていない。善処します。と言っただけ」
これって、全く意味が違いますよね。
その後、外交的に、どう処理されたか、わかりませんが。
言葉って難しいですね。
グローバル化が、どんどん進んでいる現在
若い方もしっかり英語勉強しないと、えらい事になりますよ。
頑張ってください
COPYRIGHT(C)2018 伊牟田鍼灸接骨院 ALL RIGHTS RESERVED.